Friday, October 24, 2008

Tuesday, October 21, 2008

The Letter by Amy


One day I got a letter.It was from my friend in Rome.I wondered why I got the letter. I opened the letter out fell 3 plane tickets...to Rome! How was I supposed to break it to my parents?!? Well,I did and went by myself. When I got to Rome I was scared. What if I didn't find my friend?!? To be continued.

Tuesday, September 30, 2008

温总's gravitas

My favorite quote from PM Wen's interview with CNN's Fareed Zakaria

"...in the veins of the economist, we should see the blood of morality."

Sunday, September 14, 2008

Amy: September 14, 2008 Greencastle

The wind
by Amy

Today I was super scared because the wind blew really hard. It blew branches off ,too. I could hear the wind blowing from inside. Now you can get why I got scared. I told my mom that I got scared,but she said “ It was okay”. Then I kept on hearing “Whoosh,Whoosh…”. I leapt on to my bed and curled up into a ball. Then I peeked out from my ball to see if it had stopped and …,it hadn’t!I was to(o) scared to even talk.To me it felt like a tornado or a hurricane but it really was just a little wind. I could hardly even walk, my legs were num(b)! A tree branch falling almost hit our widow! Our sunflowers fell,too.Believe me ,it was not sunny. One sunflower got pulled out of it’s roots! Our tomato(e)s fell,too.This day was hard for me I will remember it always.
The end.

Saturday, August 16, 2008

The Olympics ceremony that you did not see on TV

This is just what I suspected. The Swedish (does it matter?) director for the Chinese version of the TV broadcast gave too many up-close shots, which weakened the integrity of the show. See below for images that the TV broadcast failed to capture.






The pictures are linked from various websites.

Monday, August 11, 2008

No dilemmas there

Amy was a bit confused about which side to cheer for: team China or team USA. Sometimes, she cheered for the Chinese athletes louder than we did. But when we were commenting positively on the non-US swimmers, she gave us "cold" looks and shushed us. Her loyalty to both China and the US is so strong that she often flip-flops on her priority on grounds that are not clear (or not clearly articulated) to us. It's really interesting to see the identity dilemma at work. To save her some struggle, I simply "advised" her to transcend, to cheer for anyone who did their best. They do not have to be American or Chinese or even medalists. This is my philosophy, at least.

Saturday, July 26, 2008

A scene from Peony Pavillion: an intimate moment in Madam Du's dream

Apparently, one can dream about anything. See below a scene from the famous Chinese Kun opera "The Poeny Pavillion" written c.400 years ago.



In this scene,tired from the stroll in the family garden, Liniang (or Madam Du, the sixteen-year old daughter of a high magistrate) falls asleep in her chambers and dreams that she returns to the garden, encounters a young man under a plum tree and has an intimate moment with him. Awakened from the dream by her mother, Liniang feels that her real life is aimless and confined. She yearns for her lover and falls ill; after a while she dies of lovesickness. The young man in her dream was Liu Mengmei, who later made his way to the capital to take the imperial examination. He meets Liniang's soul in Plum in Blossom Nunnery and agrees to help her return to life by reuniting her soul with her body. They are successful and live happily ever after.

【山桃红】
则为你如花美眷 似水流年 Time passes by like flowing water as I have been looking for you
是答儿闲寻遍在幽闺自怜 while your flowery prettiness is withering away as you are lost in sadness in boudoir
转过这芍药栏前 Let's go there around the railings of herbaceous peony
紧靠著湖山石边 Leaning against the rocks by the lake
和你把领扣松 untie our necklines and dresses
衣带宽袖 with sleeves in the corner of mouth
稍儿揾著牙儿苫也 have an sweet and intimate moment together
则待你忍耐温存一晌眠 The scene is so familiar with solemn
是那处曾相见 相看俨然 Is it better for us
早难道这好处相逢无一言 to meet but not to say any words?
这一霎天留人便 At the moment the day comes into dusk
草藉花眠 Grasses and flowers are falling asleep
则把云鬟点 Let me comb your hair
红松翠偏 as your hairpins of pearls and flowers are in a mess
见了你紧相偎 You lean on my chest with such a tenderness
慢厮连 恨不得肉儿般团成片也 that I would rather hug you with all my strength
逗的个日下胭脂雨上鲜 Your face with rouge is now watered with sweat like flowers in the rain
妙 我欲去还留 What a great day!I'm really reluctant to part



(originally posted by zjlzz)

Wednesday, June 18, 2008

Adventures of Aniana. An original story created by Amy

Once upon a time, a little girl named Aniana III found a magical mushroom. Aniana ate the mushroom and became a talking cat! But Aniana didn't know she was a talking cat until she saw her reflection as a talking cat in a window. "Oh, no," she said "I'm a cat!" Aniana went home and said "Ay, yiyi." Her mother gasped when she saw that her daughter was a cat! What to do...

Aniana returns!
Aniana mom tried everything to change Aniana back to a human.But nothing worked.Then Aniana's mom thought of something she hadn't tried, eating the mushroom again!It worked!

(All rights reserved. And we mean it!)

Tuesday, June 17, 2008

碧云天,黄花地



【元】王实甫,《西厢记·长亭送别》

(端正好) 碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

我teenager的时候很是着迷这一段,每次念一遍,自己感动得不行。现在想来,那时候其实如此无忧无虑,迷恋这样depressing的美文实在是有些为赋新词。现在旧曲重拾,只想着黛玉说得还是对:西厢记读来还是满口余香。

烟淡淡兮轻云



昆曲《玉簪记》。
那(尼姑)陈妙常和潘必正的罗曼故事,这段词概括了:“(必正)听她一声两声,句句含愁恨。看她人情道情,多是尘凡性。(妙常)你一曲琴声,凄清风韵,怎教人不断送青春!那更玉软香温,情儿意儿那些儿不动人?她独自理瑶琴,我独立苍苔冷。分明是西厢行径。” 早先看过江苏省昆剧院石小梅和胡锦芳老师的《琴挑》一折。石老师穿蓝衣,倜傥小生,一出场满台生辉,唱“【懒画眉】月明云淡露华浓,欹枕愁听四壁蛩。伤秋宋玉赋西风,落叶惊残梦。” 当时我就不知道自己姓什么了。



【朝元歌】你是个天生俊生,曾占风流性。看他无情有情,只见他笑脸儿来相问。我也心里聪明,(适才呵)把脸儿假狠,口儿里装做硬。我待要应承,这羞惭怎应他那一声。我见了他假惺惺,(嗳)别了他常挂心。看这些花荫月影,凄凄冷冷,照他孤零,照奴孤零!



一个叹青年无妻,一个扮寂寞广寒嫦娥...
(下面词有些出入)
(生)仙姑弹得好琴!(旦惊科)仙郎何处入帘栊,早是人惊恐。(生)小生得罪了!(旦)莫不是为听云水声寒一曲中。(生)小生孤枕无眠,步月闲吟。忽听花下琴声嘹呖,清响绝伦,不觉步入到此。(旦)小道亦见月明如洗,夜色新凉,故尔操开丝桐,少寄岑寂。欲乘此兴,请教一曲如何?(生)小生略知一二,弄斧班门,休笑休笑。(生弹科,吟曰)雉朝雊兮清霜,惨孤飞兮无双,念寡阴兮少阳,怨鳏居兮旁徨。(旦)此曲乃《雉朝飞》也。君方盛年,何故弹此无妻之曲?(生)小生实未有妻。(旦)也不干我事。(生)敢请仙姑,面教一曲。(旦)既听佳音,以清俗耳。何必初学,又乱芳声。(生)休得太谦。(旦)汗耳、汗耳。(作弹科,吟曰)烟淡淡兮轻云,香霭霭兮桂阴,喜长宵兮孤冷,抱玉琴兮自温。(生)此《广寒游》也。正是仙姑所弹。争奈终朝孤冷,难消遣些儿。

Monday, June 16, 2008

昆曲《百花记· 赠剑》Kun Opera: The Princess Floret

This is so flirty. Love it!



About the play:
http://www.china-fun.net/kunqu/Jumu/20061002/031324.shtml

百花公主: 浙昆名旦张志红

海俊:温宇航

Tuesday, May 20, 2008

勃拉姆斯《德意志安魂曲》 Brahms, Ein deutsches Requiem

5月20日晚在卡耐基音乐厅听勃拉姆斯的安魂曲 (http://www.oratoriosocietyofny.org/scheduleMay.html)。在这个充满悲伤与心痛的五月,纯净而充满期盼与力量的合唱是最适时的抚慰。

《德意志安魂曲》的唱词来自于路德派德语《圣经》,切入点不是死亡的震颤和地狱的恐怖,而是对永生的期盼和对生命价值的肯定。作品虽然题名安魂曲,但歌唱的着力之处并不在于往生者而在于慰藉哀悼中的生者。合唱的第一句直译来就是“悼念的人有福了,因为他们会得到安慰。” 合唱的最后一句回到逝者身上:往生者有福了,他们得以从劳苦中安息...

以下是德语、英语和中文的对照本。英文来自詹姆士王版本英文圣经。
第一乐章
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
(Math. 5, 4.)

Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。[马太福音5:4]

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
(Ps. 126, 5.6.)

They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
(Psalm 126:5,6)
流泪撒种的,必欢呼收割。那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐的带禾捆回来。[诗篇126:5,6]

第二乐章
(先是德语,然后是英中文对照。)
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
(Petri 1, 24.)

So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
(Jacobi 5, 7.)

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(Petri 1, 25.)

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jessias 35, 10.)

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
(1 Peter 1:24)
因为“凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。”[彼得前书 1:24]
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
(James 5:7)
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贝的出产,直到得了秋雨春雨。你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。[雅各书 5:7,8]
But the word of the Lord endureth for ever.
(1 Peter 1:25)
“惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。[彼得前书 1:25]
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
(Isaiah 35:10)
并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都逃避。[以赛亚书35:10]

第三乐章
(这是我最喜欢的乐章。男中音和合唱团以无比美丽的声音唱出希望。)
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(Ps.39, 5.6.7.8.)

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
(Weish.Sal.3, 1.)

Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee....
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
(Psalm 39:4-7)
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。你使我的年日,窄如手掌,我一生的年数,在你面前,如同无有,各人最穏妥的时候,真是全然虚幻。世人行动全係幻影,他们忙乱,真是枉然,集蓄财宝不知将来有谁收取。主啊,如今我等什么呢,我的指望在乎你。[诗篇 39:4,5,6,7]
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
(Wisdom of Solomon 3:1)
然而公义的灵魂乃是由上帝掌握,并再不会有悲伤,痛苦袭来。[选自旧希腊文圣经:所罗门智慧书 3:1]

第四乐章
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
(Ps.84, 2.3.5.)

How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
(Psalm 84:1,2,4)
万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生神呼吁。[诗篇 84:1,2,4]

第五乐章
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
(Ev. Joh. 16, 22.)

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
(Sirach 51, 35.)

Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
(Jes. 66, 13.)
V
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
(John 16:22)
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。[约翰福音 16:22]
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
(Ecclesiasticus 51:27)
仰望我:苦痛只是短时的;劳苦归我;而且我已找到最后的安慰。[选自古希伯来文西来亚本圣经:传道书51:35]
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you....
(Isaiah 66:13)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因耶路撒冷得安慰。[以赛亚书 66:13]

第六乐章
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
(Ebr. 13, 14.)

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
(1. Korinther 15, 51-55.)

Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
(Off. Joh. 4, 11.)

For here have we no continuing city, but we seek one to come.
(Hebrews 13:14)
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。[希伯来书 13:14]
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
...then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
(1 Corinthians 15:51,52,54,55)
我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变,就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候,因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。这必朽坏的,总要变成不朽坏的,这必死的,总要变成不死的。这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?[哥林多前书 15:51,52,54,55]
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
(Revelation 4:11)
我们的主啊,我们的神,你是配得荣耀尊贵权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。[启示录 4:11]

第七乐章
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Off. Joh. 14, 13.)

...Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
(Revelation 14:13)
我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。[启示录 14:13]

Saturday, May 17, 2008

中国地震 China Earthquake

As a mother, my heart aches so much every time I see images of perished, injured, orphaned, or hungry children. Amy has now learned how lucky she is... She also donated all the $23 she has saved.

pax cum omnibus.

天天看新闻,心痛不已。自己帮不上忙,只能捐款。祈望家国兴旺、世界平安。






香港作的专辑:A special series by Hong Kong media






Thursday, March 6, 2008

哈德逊河畔的纽约




Cai Guoqiang's exhibition at Guggenheim

蔡国强作品展
March 2nd, 2008 (Crowded, and long queues...)

It seems to me that Cai's artistic inspiration is deeply rooted in post-1949 Chinese culture(s). The "Rent Collection Courtyard" is so powerful in presenting social tensions, human sufferings, and all the unfairness in human conditions that I was virtually moved to tears. Although the artistic creation of these clay statues did not originate from Cai, I am grateful that he stroke such positive note in introducing the so-called "propaganda art." In using his Chinese-ness to market himself to Western donors and audience, Cai seems to have managed to retain some integrity in terms of what he wanted to communicate. (Maybe I'm wrong on this. Maybe the selling point of this piece simply lies in a historical exoticism not commonly present in modern art in the West.)

It's also truly amazing to see so many utterly familiar, everyday idioms such as 草船借箭 (and perhaps 虎死不倒威) presented in very Guggenheimlische ways. To me, what this exhibition brings out are the explosive power, the propensity to extravaganza, and the contrast between expansive and restrictive forces that are innate in the Chinese culture, or perhaps in human nature in general.

My favorite picks are the "Rent Collection Courtyard," the 99 galloping wolves crashing against the wall, and the fire-works (videotaped). I'm not a huge fan of the paintings created with gun-power explosions, though the idea of the artistic taming/use of gun-power, which is now commonly associated with destructive force, quite appeals to me. I'm sold on this symbolic aspect, rather than the products.

Although the exhibition is rallied under Cai Guoqiang's name, all the exhibited pieces are apparently results of huge collective endeavors. On of the boats on exhibit was excavated by villagers of a Japanese village, who were persuaded by Cai to take up the project. Cai impresses me as a lobbyist, an entrepreneur, a man of idea, and an international trader who successfully banked on both his Chinese "debt" and baggage since he started flying the friendly and unfriendly skies worldwide in 1986.

Amy had fun floating on a yak raft on a man-made curvy stream.

No photography is allowed. So we didn't take any pictures:)
The website:
http://www.guggenheim.org/exhibitions/exhibition_pages/cai.html

Wednesday, February 6, 2008

粤曲《打金枝》 李龙(生) 苏春梅 (旦)



旦: 帝女尊贵实无价今夜伺堪遭责骂  
生: 不该恃骄恃傲帝女花 不守家规你礼貌有错差  屈膝遵礼 要华堂奉茗茶    
旦: 要金枝叩倒实在笑话  
生:哦你尊姑敬翁都未笑话  
旦: 凤凰玉女那堪拜倒在你家    
生:堂上礼未许作罢 你分明嚣张有心应该责骂  
旦: 傻驸马乱讲兼乱骂我难作罢   要我跪拜听你话 君臣岂容淆混胡乱判高下   帝女傲气惊宇宙岂有跪拜贬身价    
生: 你纵是龙苗凤裔已为臣民嫁    
旦:玉女来仪凤驾你至纳福为驸马咋   你重胡言乱吐都令我咬碎银牙    
生: 既是莲并蒂共订佳话 媳妇下跪 叩翁姑何算得是笑话 名份系你在下你是我枕边人   又焉能为君臣名义把常礼罢     旦: 贵贱要分明岂有玉叶拜臣下 金枝玉拜臣下    
生: 你肆无礼规都惹人骂    
旦:尊卑不配堂前奉茗茶    
生: 你既是帝女尊荣有身价 咁为甚要婚嫁  嫁与呀匹夫似寒鸦    
旦: 你语语相迫我气怎下 我不是民间女我不说民间话  
生: 你入得我门便成我家下 岂到你乱说根芽 说甚君臣  
旦: 君臣名份难搁下 你是我国中臣 不过得月里天仙嫁  贵贱悬殊辱没了声价 怎让云掩月光华    
(歌词转自 音魁网 www.inkui.com)

[白话般的唱词,倒也可爱。苏春梅和李龙的搭档堪称完美。这一段百听不厌。目前的粤剧旦角里面苏春梅扮相嗓音台风都拔尖的很。高音清亮,气息自如。]

Friday, February 1, 2008

埃及的纸草文书 Papyri


阅读纸草, 书写历史 = Reading papyri, writing ancient history /
Yue du zhi cao, shu xie li shi = Reading papyri, writing ancient history
by (美) 罗杰·巴格诺尔著; 宋立宏, 郑阳译. Roger S Bagnall; Lihong Song; Yang Zheng

Book
Language: Chinese
Publisher: 上海三联书店, Shanghai : Shanghai san liang shu dian, 2007.
ISBN: 9787542624949 7542624946
OCLC: 166244937

Source: worldcat

有空再多写,方家评述请见
http://www.cawhi.com/show.aspx?id=2695&cid=7

Monday, January 21, 2008

色空的咏叹 - 昆曲《思凡》

《思凡》一折有大段唱腔和水袖身段,一个旦角独自撑场半个多小时,要保持体力和气息,又要不忘词,实属不易,所以历来有女怕《思凡》的说法。单听《思凡》,正显得昆曲风月无边。个人最喜欢“一个儿眼倦开,朦胧的觑看我”一句。要是放在全本《孽海记》中就没那么有趣了,无非是讲些因果报应,动了凡心的和尚尼姑来世遭罚云云。

早先听过上海昆剧院倪泓的全本,妩媚娇俏,把思春的二八小尼姑唱得很是传神。不过没找到录像。下面是youtube上郭晓庄女士10多年前的录像,很是大方。

This piece of Chinese opera (kunqu) features a bored Buddist nun, who eventually flees from the mountain where her temple is to return to the secular life. In the long but rather pleasing chant, she first laments her parents decision to give her up to the temple, and then gets stirred up by erotic desires. While taking a walk in the gallery space where the 18 Lohans (Arhats)are displayed, she feels that they are flirting with her. No longer able to bear the loneliness and the torture of desires, she tears up her Buddist outfit, and decides to leave the temple once for all. The nun's name is Se Kong, which means "devoid of sexual desires". Ha, how ironic!


(色空上。)
色空 (诵子)昔日有个目莲僧,救母亲临地狱门。

借问灵山多少路,有十万八千有余零。
(白) 南无阿弥陀佛!





(念) 削发为尼实可怜,禅灯一盏伴奴眠。

光阴易过催人老,辜负青春美少年。
(白) 小尼,赵氏,法名色空。自幼在仙桃庵出家,终日烧香念佛;到晚来,孤枕独眠,好不凄凉人也。
(山坡羊牌) 小尼姑年方二八,
正青春,被师傅削了头发。
每日里,在佛殿上烧香换水,
见几个子弟游戏在山门下。

他把眼儿瞧着咱,

咱把眼儿觑着他。

他与咱,咱共他,

两下里多牵挂。

冤家,怎能够成就了姻缘,

死在阎王殿前由他。

把那碾来舂,锯来解,把磨来挨,

放在油锅里去炸,啊呀,由他!

则见那活人受罪,

哪曾见死鬼带枷?

啊呀,由他,

火烧眉毛且顾眼下。



(白) 想我在此出家,非干别人之事吓!
(采茶歌牌) 只因俺父好看经,俺娘亲爱念佛,
暮祷朝参,每日里在佛殿上烧香供佛。
生下我来疾病多,
因此上,把奴家舍入在空门为尼寄活。
与人家追荐亡灵,不住口的念着弥陀,
只听得钟声法号,不住手的击磬摇铃擂鼓吹螺,
平白地与那地府阴司做工课。
《多心经》,都念过;《孔雀经》,参不破,
惟有《莲经》七卷,是最难学,咱师傅在眠里梦里都叫过。
念几声南无佛,哆咀哆,萨嘛呵的般若波罗,
念几声南无佛,恨一声媒婆,娑婆呵,嗳!叫,叫一声,没奈何!
念几声哆嘴哆,怎知我感叹还多。
(白) 越思越想,反添愁闷。不免到那回廊下,散步一回,多少是好。
(采茶歌牌) 绕回廊散闷则个,绕回廊散闷则个!


(白) 你看两旁的罗汉,塑得来好庄严也。
(哭皇天牌) 又只见那两旁罗汉,塑得来有些傻角。
一个儿抱膝舒怀,口儿里念着我。
一个儿手托香腮,心儿里想着我。
一个儿眼倦开,朦胧的觑看我。
惟有布袋罗汉笑呵呵,他笑我时儿错,光阴过。
有谁人,有谁人肯娶我这年老婆婆?
降龙的,恼着我,
伏虎的,恨着我。
那长眉大仙愁着我,
说我老来时有什么结果!
(香雪灯牌) 佛前灯,做不得洞房花烛。
香积厨,做不得玳筵东阁。
钟鼓楼,做不得望夫台。
草蒲团,做不得芙蓉,芙蓉软褥。
奴本是女娇娥,又不是男儿汉。
为何腰盘黄绦,身穿直缀?
见人家夫妻们,一对对着锦穿罗,
啊呀天吓!不由人心热如火,不由人心热如火!



(白) 今日师父师兄,多不在庵。不免逃下山去,倘有姻缘,亦未可知。有理吓,有理!
(风吹荷叶煞牌)奴把袈裟扯破,
埋了藏经,弃了木鱼,丢了铙钹。
学不得罗刹女去降魔,
学不得南海水月观音座。
夜深沉,独自卧,
起来时,独自坐。
有谁人,孤凄似我?
似这等,削发缘何?
恨只恨,说谎的僧和俗,
哪里有天下园林树木佛?
哪里有枝枝叶叶光明佛?
哪里有江湖两岸流沙佛?
哪里有八千四万弥陀佛?
从今去把钟鼓楼佛殿远离却,
下山去寻一个少哥哥,
凭他打我,骂我,说我,笑我,
一心不愿成佛,不念弥陀般若波罗!
(白) 好了,被我逃下山来了!
(尾声) 但愿生下一个小孩儿,
却不道是快活煞了我!
(色空下。)

Thursday, January 10, 2008

严凤英 Master of Huangmei Opera



严凤英版女驸马


一个精灵般的艺人,游走于戏梦人生间。英年早逝,可惜了。

小时候,千辛万苦搞来一盘《天仙配》磁带,翻来覆去,覆去翻来,听到磁带完全无用。段段会唱,句句记忆犹新,还在学校联欢会上唱过《路遇》
“上无片瓦不怪你,
下无寸土自己情愿的”
喜欢极了七仙女的洒脱。

依我看,严凤英的表现张力最集中的体现在下一段:

“来年春暖花开日,槐荫树下把子交,
    不怕你天规重重活拆散,
    天上人间心一条!”

这一段唱得真是痛彻心肺,感天泣地,想起来都心酸呢,后来都不大敢听了。

Monday, January 7, 2008

汉译拉丁警句 Chinese translation of Latin mottos.

Dum spiro, spero.生命不息,希望不止。
Dux vitae ratio. 理性领导人生。(直译:理性是人生/生命的领导.)
Sapiens qui prospicit.智者前瞻. (直译: 向前看的人是明智的.)
Audio sed taceo.听而不言。
Aliena nobis, nostra plus aliis placent 他乡月更圆,或者人家的饭更香,等等(直译:我们更喜欢别人的东西,别人更喜欢我们的东西。)
Alter ipse amicus 知音如己 (直译:朋友是另一个自己。)
Altissima quaeque flumina minimo sono labi 深藏不露 或者深水无声(直译:最深的河,流动时发出最小的声音。这里labi是个不定式,因为这句话是引文indirect statement。minimo sono是第五格。)
Magister artis ingeniique largitor venter (直译:venter est magister artis et largitor ingenii,最直白的意思是肚子,这里指最基本的生活要求,或为稻粱谋,是艺术的老师,和天才的赋予者。)
corruptissima re publica plurimae leges (Tacitus, Annals 3. 27)
腐政多律 (直译:政府最腐败的时候法律最多。)
Ignis aurum probat, misera fortes viros.火练真金,逆境出真英雄。
Calamitas virtutis occasio est.患难见德行(直译:灾难是美德的机会。)
Videre est credere 眼见为实
Vincit qui se vincit 胜己者胜(战胜自己的人赢)
Vive vt vivas 活着就是为了活着
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido 恋人如兵士,爱神自有营(这是罗马诗人奥维德 Ovid《情诗》Amores I.9的开篇名句;直译:所有的恋人都战斗,丘比特有他自己的军营。这是讲情色的诗,但用的都是军事语言。)
carpe diem 把握每一天
Dulce et decorum est pro patria mori 为国而亡光荣
aurea mediocritas 黄金中庸
Verba volant scripta manent 口述无凭,文字为据。(字面上的意思:说的话转瞬即逝;而写下的文字固留。)
Sed hoc primum sentio, nisi in bonis amicitiam esse non posse. (西塞罗曰)我觉得友谊只可能存在于君子之间。【这个Boni其实不太好翻译。字面意思是“好人。” 但是在西塞罗那个年代的罗马政治文化下,boni其实有特定的含义,指显贵,但有时又限于显贵中的贵族派(optimates)。总之,boni不仅仅指人品也强调社会地位和家庭出身,甚至政治观点。】
Nihil simul inventum est et perfectum. 没有任何一样东西一经产生就是完美的。
Veritas nihil veretur nisi abscondi 真相只怕被隐瞒。(字面翻译:真相什么也不怕,只怕被隐瞒。)
Dum loquor, hora fugit. (罗马诗人Ovid奥维德)说话间,时光飞逝。
Semel emissum volat irreparabile verbum. (罗马诗人贺拉斯Horace)话一经出口便覆水难收。

(自娱自乐的翻译.欢迎引用转载,但请注明出处.)