Tuesday, May 20, 2008

勃拉姆斯《德意志安魂曲》 Brahms, Ein deutsches Requiem

5月20日晚在卡耐基音乐厅听勃拉姆斯的安魂曲 (http://www.oratoriosocietyofny.org/scheduleMay.html)。在这个充满悲伤与心痛的五月,纯净而充满期盼与力量的合唱是最适时的抚慰。

《德意志安魂曲》的唱词来自于路德派德语《圣经》,切入点不是死亡的震颤和地狱的恐怖,而是对永生的期盼和对生命价值的肯定。作品虽然题名安魂曲,但歌唱的着力之处并不在于往生者而在于慰藉哀悼中的生者。合唱的第一句直译来就是“悼念的人有福了,因为他们会得到安慰。” 合唱的最后一句回到逝者身上:往生者有福了,他们得以从劳苦中安息...

以下是德语、英语和中文的对照本。英文来自詹姆士王版本英文圣经。
第一乐章
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
(Math. 5, 4.)

Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。[马太福音5:4]

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
(Ps. 126, 5.6.)

They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
(Psalm 126:5,6)
流泪撒种的,必欢呼收割。那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐的带禾捆回来。[诗篇126:5,6]

第二乐章
(先是德语,然后是英中文对照。)
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
(Petri 1, 24.)

So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
(Jacobi 5, 7.)

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(Petri 1, 25.)

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jessias 35, 10.)

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
(1 Peter 1:24)
因为“凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。”[彼得前书 1:24]
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
(James 5:7)
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贝的出产,直到得了秋雨春雨。你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。[雅各书 5:7,8]
But the word of the Lord endureth for ever.
(1 Peter 1:25)
“惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。[彼得前书 1:25]
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
(Isaiah 35:10)
并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都逃避。[以赛亚书35:10]

第三乐章
(这是我最喜欢的乐章。男中音和合唱团以无比美丽的声音唱出希望。)
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(Ps.39, 5.6.7.8.)

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
(Weish.Sal.3, 1.)

Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee....
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
(Psalm 39:4-7)
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。你使我的年日,窄如手掌,我一生的年数,在你面前,如同无有,各人最穏妥的时候,真是全然虚幻。世人行动全係幻影,他们忙乱,真是枉然,集蓄财宝不知将来有谁收取。主啊,如今我等什么呢,我的指望在乎你。[诗篇 39:4,5,6,7]
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
(Wisdom of Solomon 3:1)
然而公义的灵魂乃是由上帝掌握,并再不会有悲伤,痛苦袭来。[选自旧希腊文圣经:所罗门智慧书 3:1]

第四乐章
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
(Ps.84, 2.3.5.)

How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
(Psalm 84:1,2,4)
万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生神呼吁。[诗篇 84:1,2,4]

第五乐章
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
(Ev. Joh. 16, 22.)

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
(Sirach 51, 35.)

Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
(Jes. 66, 13.)
V
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
(John 16:22)
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。[约翰福音 16:22]
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
(Ecclesiasticus 51:27)
仰望我:苦痛只是短时的;劳苦归我;而且我已找到最后的安慰。[选自古希伯来文西来亚本圣经:传道书51:35]
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you....
(Isaiah 66:13)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因耶路撒冷得安慰。[以赛亚书 66:13]

第六乐章
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
(Ebr. 13, 14.)

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
(1. Korinther 15, 51-55.)

Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
(Off. Joh. 4, 11.)

For here have we no continuing city, but we seek one to come.
(Hebrews 13:14)
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。[希伯来书 13:14]
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
...then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
(1 Corinthians 15:51,52,54,55)
我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变,就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候,因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。这必朽坏的,总要变成不朽坏的,这必死的,总要变成不死的。这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?[哥林多前书 15:51,52,54,55]
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
(Revelation 4:11)
我们的主啊,我们的神,你是配得荣耀尊贵权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。[启示录 4:11]

第七乐章
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Off. Joh. 14, 13.)

...Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
(Revelation 14:13)
我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。[启示录 14:13]

Saturday, May 17, 2008

中国地震 China Earthquake

As a mother, my heart aches so much every time I see images of perished, injured, orphaned, or hungry children. Amy has now learned how lucky she is... She also donated all the $23 she has saved.

pax cum omnibus.

天天看新闻,心痛不已。自己帮不上忙,只能捐款。祈望家国兴旺、世界平安。






香港作的专辑:A special series by Hong Kong media